EL AMOR Y EL CRÁNEO




L'AMOUR ET LE CRÂNE


Vieux cul-de-lampe


L'Amour est assis sur le crâne

De l'Humanité,

Et sur ce trône le profane,

Au rire effronté,



Souffle gaiement des bulles rondes

Qui montent dans l'air,

Comme pour rejoindre les mondes

Au fond de l'éther.




Le globe lumineux et frêle

Prend un grand essor,

Crève et crache son âme grêle

Comme un songe d'or.




J'entends le crâne à chaque bulle

Prier et gémir:

— «Ce jeu féroce et ridicule,

Quand doit-il finir?




Car ce que ta bouche cruelle

Eparpille en l'air,

Monstre assassin, c'est ma cervelle,

Mon sang et ma chair!»
— Charles Baudelaire
 El amor y el cráneo

Viñeta antigua



Se sienta el Amor en el cráneo

De la Humanidad,

Y sobre tal solio el profano,

Con risa procaz,


Sopla alegremente redondas burbujas,

Que en el aire suben,

Como para juntarse a los mundos

Al fondo del Éter.


El globo luminoso y frágil

En un amplio vuelo,

Revienta y escupe su alma pequeña

Como un áureo sueño.


Y oigo al cráneo, a cada burbuja,

Rogar y gemir:

-«Este fuego feroz y ridículo,

¿Cuándo acabará?


Pues lo que tu boca cruel

Esparce en el aire,

Monstruo asesino, es mi cerebro,

¡Mi sangre y mi carne!»

0 comentarios:

Publicar un comentario

Escribe correctamente tu comentario por consideración a todos aquellos que podrían leerlo