"QUE HACE UN INSTANTE NO EXISTÍA YO"(Dass ich nicht war vor einer Weile, RILKE)


Dass ich nicht war vor einer Weile, 
weißt du davon? Und du sagst nein. 
Da fühl ich, wenn ich nur nicht eile, 
so kann ich nie vergangen sein. 

Ich bin ja mehr als Traum im Traume. 
Nur was sich sehnt nach einem Saume, 
ist wie ein Tag und wie ein Ton; 
es drängt sich fremd durch deine Hände, 
dass es die viele Freiheit fände, 
und traurig lassen sie davon. 

So blieb das Dunkel dir allein, 
und, wachsend in die leere Lichte, 
erhob sich eine Weltgeschichte 
aus immer blinderem Gestein. 
Ist einer noch, der daran baut? 
Die Massen wollen wieder Massen, 
die Steine sind wie losgelassen 

und keiner ist von dir behauen…
               

Que hace un instante no existía yo,
¿lo sabes? Y contestas tú que no,
Y siento que si sé no apresurarme
puedo no pasar nunca.
Pues yo soy mucho más que un sueño en otro sueño.
Sólo lo que desea tener bordes
es como un día y un sonido,
y se te escapa, extraño, por las manos,
para encontrar la inmensa libertad,
y ellas se lo permiten, con tristeza.
Así quedó lo oscuro para ti sólamente,
y, creciendo hacia el diáfano vacío,
se levantó una historia universal
con unas piedras cada vez más ciegas.
¿Hay todavía alguno que sobre ellas construya?
Las masas quieren otra vez las masas,
en abandono están las piedras;
de ellas ninguna la esculpiste tú.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Escribe correctamente tu comentario por consideración a todos aquellos que podrían leerlo